L’itinerario percorre un tratto della gara di cross country per poi immergersi sui sentieri del Cargiago.
..
..
Parto da Verbania in direzione di Zoverallo, da dove imbocco il sentiero che attraversando alcune vallette mi porta direttamente a Vignone.
I start from Verbania in direction of Zoverallo, where I take the trail that leads me through some valleys directly to Vignone.
Per asfalto salgo verso Vignone per poi immergermi nel bosco di San Martino.
By asphalt I climb to Vignone then immerse myself in the woods of St. Martino.
Attraverso il bosco in direzione della strada provinciale, sbuco in prossimità di una cappella votiva e percorro la strada in direzione di Premeno. Non molto lontana, Vignone.
I drive through the woods in the direction of the provincial road, arrive near a votive chapel and drive along the road in the direction of Premeno. Not far away, Vignone.
Prima del curvone, nei pressi del ristorante prendo la strada sterrata in leggera salita che mi fa raggiungere Bée. Da qui splendido panorama sul Lago Maggiore.
Before the curve, near the restaurant I take the dirt road on a slight slope that makes me reach Bée. From here stunning views over Lake Maggiore.
Da Bée mi dirigo verso Albagnano e alla fine del paese prendo la ripida strada sterrata che mi fa sbucare a Pian Nava. Salita su asfalto fino a prendere il sentiero del S. Salvatore, un sentiero a mezzacosta che mi porta rapidamente a Premeno.
From Bée I go towards Albagnano and at the end of the village I take the steep dirt road that makes me come out in Pian Nava. Ascent on asphalt to take the trail of St. Salvatore, a trail along the hillside that leads me quickly to Premeno.
Salita verso la parte alta del paese e poi, dopo il campanile, prendo il sentiero che conduce alle Australie. Vi è ancora del ghiaccio.
Climb to the top of the village and then, after the bell, I take the trail that leads to Le Australie. There is still ice.
Un sentiero fatto di saliscendi che nel tratto finale attraversa una pineta.
A trail made of ups and downs that in the final stretch through a pine forest.
Ultima salita e raggiungo la località Le Australie, punto di quota massima dell’itinerario (827 m).
Last climb and I reach the location Le Australie, the point of maximum altitude of this route (827 m).
Da qui vi sono due possibilità per la discesa a Pollino: strada sterrata o sentiero. Prendo il sentiero a mezzacosta che rapidamente mi fa arrivare a Pollino.
From here there are two possibilities for the descent to Pollino: dirt road or trail. I take the trail along the hillside that makes me quickly get to Pollino.
Da qui verso il ristorante e poi subito a destra su comodo sterrato, devio a destra e mi immetto sul sentiero in salita seguendo i segnali del percorso di gara. Raggiungo, così, il belvedere panoramico di Pollino.
From here to the restaurant and then immediately right onto a comfortable dirt road, toggle to the right and I enter on the uphill trail following the signs of the mountain bike race. I reach, so, the panoramic lookout point of Pollino.
Salita su asfalto fino all’antenna e poi giù per divertente sentiero fino a raggiungere il percorso ginnico e, quindi, il culmine della strada sterrata. Da qui si possono osservare il belvedere e l’antenna di Pollino da un altro punto di vista.
Climb on asphalt to the repeater and then down to fun trail until I reach the jogging path and, therefore, the end of the dirt road. From here I can see the viewpoint of Pollino and the repeater from another point of view.
Arrivo rapidamente alla Chiesa della SS. Trinità.
I arrive quickly at the Church of SS. Trinity.
Riprendo la strada sterrata per risalire il Monte Cargiago ma al culmine della salita con incrocio di sentieri prendo quello a sinistra e raggiungo Ceredo. Da qui per strada asfaltata panoramica comincio a salire verso la frazione di Cargiago.
Here I take the dirt road to climb Mount Cargiago but at the top of the climb with crossing trails I take one on the left and reach Ceredo. From here panoramic road began to climb to the Cargiago village.
Arrivato a Cargiago supero la chiesa e al tornante successivo lascio la strada asfaltata e prendo il sentiero in salita a strapiombo sul Rio Ballona.
Arrived at Cargiago I overcome the church and at the next bend I leave the asphalt road and take the uphill trail overlooking the Ballona Stream.
Raggiungo Mulini e da qui ripido sentiero in salita verso Bée costeggiando il Rio Mulini.
I reach Mulini and from here steep uphill trail towards Bée along the Mulini Stream.
Raggiunto il cimitero di Bée salgo verso il paese per poi riprendere lo sterrato fatto in precedenza in direzione di Bureglio. Al parco giochi prendo il sentiero che passa dietro il paese.
Reached the cemetery of Bée I go to the city and then resume the dirt road made earlier in the direction of Bureglio. At the playground I take the trail that runs behind the village.
Raggiunta la strada riprendo il sentiero al tornante sottostante dirigendomi verso Ramello, da dove si può ammirare uno splendido scorcio sul Torrente San Giovanni.
After reaching the road I take the trail at the hairpin below directing me towards Ramello, from where I can admire a splendid view over the St. Giovanni Creek.
Comoda strada sterrata in direzione di Cambiasca e per asfalto giù verso Trobaso, dove vado a prendere, nei pressi della ciclabile, lo sterrato che costeggia il Torrente San Bernardino.
Easy dirt road in the direction of Cambiasca and asphalt down to Trobaso, where I go to get, near the byke path, the dirt road that runs along the St. Bernardino Creek.
Da qui rapidamente verso Renco e poi Verbania.
From here quickly to Renco and then Verbania.
(km 39, dislivello totale in salita circa 1000 m)
(km 39, total climb uphill about 1000 m)